A Palavra provém do latim "solitáte", solidão. Ela esteve muito presente no Brasil Colônia para definir a melancolia e solidão dos portugueses vindos a contra-gosto sentiam numa terra estranha.
Ficamos com a palavra "saudade" e herdamos a falta que sentimos de muita coisa.
Sentimos saudade da pessoa falecida, de alguém que amamos e está longe ou ausente,de lugares, de comidas, de situações, do tempo que passou... E,segundo Renato Russo, sentimos saudades até do que nunca vivemos.
O que explica a (não impossibilidade, mas) dificuldade da palavra saudade ser traduzida. Numa lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.
1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.
2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.
3. "Radioukacz" (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.
4. "Naa" (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.
5. "Altahmam" (árabe) - um tipo de tristeza profunda.
6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.
7. Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).
8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.
9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.
10. "Klloshar" (albanês) - perdedor.
0 comentários:
Postar um comentário