"Saudade não tem tradução"

Muitos de nós já ouvimos isso, outros já tentaram explicar o que é para não falantes da língua portuguesa e acabaram se desdobrando em mil palavras e, ainda assim, não sentiram por satisfeitos por não ter alcançado a completitude do seu significado. O que faz, inclusive, com que essa palavra seja a sétima mais difícil de se traduzir no mundo!

A Palavra provém do latim "solitáte", solidão. Ela esteve muito presente no Brasil Colônia para definir a melancolia e solidão dos portugueses vindos a contra-gosto sentiam numa terra estranha.

Ficamos com a palavra "saudade" e herdamos a falta que sentimos de muita coisa. 

Sentimos saudade da pessoa falecida, de alguém que amamos e está longe ou ausente,de lugares, de comidas, de situações, do tempo que passou... E,segundo Renato Russo, sentimos saudades até do que nunca vivemos.

O que explica a (não impossibilidade, mas) dificuldade da palavra saudade ser traduzida. Numa lista compilada por uma empresa britânica com as opiniões de mil tradutores profissionais coloca a palavra como a sétima mais difícil do mundo para se traduzir.


Abaixo, a lista completa das dez palavras consideradas de mais difícil tradução:

1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. "Shlimazl" (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada.

3. "Radioukacz" (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4. "Naa" (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5. "Altahmam" (árabe) - um tipo de tristeza profunda.

6. "Gezellig" (holandês) - aconchegante.

7. Saudade (português) - sentimento nostálgico, sentir falta de alguma coisa ou alguém (o significado não é consensual).

8. "Selathirupavar" (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.

9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais.

10. "Klloshar" (albanês) - perdedor.

0 comentários:

Postar um comentário